tête lectrice - translation to russian
Diclib.com
ChatGPT AI Dictionary
Enter a word or phrase in any language 👆
Language:

Translation and analysis of words by ChatGPT artificial intelligence

On this page you can get a detailed analysis of a word or phrase, produced by the best artificial intelligence technology to date:

  • how the word is used
  • frequency of use
  • it is used more often in oral or written speech
  • word translation options
  • usage examples (several phrases with translation)
  • etymology

tête lectrice - translation to russian

L'homme à tête de chou; L’homme à tête de chou; L'Homme à tête de chou

tête lectrice      
- считывающая головка, воспроиводяшая головка
toucher         
трогать/тронуть, дотрагиваться/дотронуться (до + G), касаться/коснуться, прикасаться/прикоснуться (к + D); доставать /достать (до + G);
toucher qch du doigt - касаться чего-л. [трогать что-л.] пальцем, дотронуться до чего-л.;
il lui toucha l'épaule - он коснулся его плеча [тронул его за плечо];
défense de toucher! - трогать запрещается!;
toucher le plafond - доставать до потолка;
toucher le fond d'un bassin - коснуться [достать до] дна бассейна;
toucher [le sol] des épaules - быть положенным на лопатки;
faire toucher les épaules - класть/положить на лопатки;
le navire a touché le fond - судно коснулось дна [село на дно];
l'avion a touché le sol - самолёт коснулся земли [сел];
toucher le rivage - приставать/пристать к берегу;
toucher le port - заходить/зайти в гавань;
toucher les bœufs - погонять волов;
touchez-là! - дайте руку!;
touchons du bois! - тьфу-тъфу, чтобы не сглазить!;
задевать /задеть, попадать/попасть (в + A);
toucher la cible (le but) - попасть в мишень (в цель);
la balle l'a touché à l'épaule - пуля попала ему в плечо;
il a été touché à la jambe - он был ранен в ногу;
la centrale électrique a été touchée [par le bombardement] - [от бомбёжки] пострадала электростанция;
связываться/связаться (с + I);
toucher qn par téléphone - связаться с кем-л. по телефону, созваниваться/созвониться с кем-л.;
toucher qn par lettre - посылать/послать кому-л. письмо, списаться с кем-л.;
cette lettre vous touchera demain - это письмо придёт [дойдёт] до вас завтра;
sa maison touche la mienne - его дом примыкает к моему;
получать/получить ;
toucher son traitement (sa paye, des intérêts) - получать жалованье (зарплату, проценты);
toucher un chèque - получить чек;
затрагивать/затронуть, задевать/задеть;
toucher la corde sensible - задеть [затронуть] чувствительную струнку;
cela l'a touché au vif - это задело его за живое;
toucher du doigt une difficulté - ясно видеть трудность;
je lui en toucheraï quelques mois - я поговорю с ним об этом;
cette personne me touche de près - это близкий мне человек;
касаться;
cela ne me touche pas - это меня не касается;
cela le touche de près - это его касается непосредственно;
cette mesure touche tout le monde - эта мера касается [затрагивает] всех;
toucher le fond du problème - касаться существа вопроса;
трогать/тронуть, растрогать;
toucher les lecteurs - тронуть [растрогать] читателей;
toucher le cœur de qn - тронуть чьё-л. сердце;
se laisser toucher - растрогаться, быть тронутым;
прикасаться, дотрагиваться, притрагиваться/притронуться (к + D); доставать;
ne touchez pas à ce fil - не прикасайтесь к этому проводу, не дотрагивайтесь до этого провода;
n'y touchez pas! - не трогайте тут ничего!;
ne touche pas à ma sœur! - не приставай к моей сестре!;
il touche à tout - он хватается за всё;
vous n'avez pas touché au rôti - вы не притронулись к жаркому;
il n'a jamais touché à un marteau de sa vie - он за всю свою жизнь не брал молотка в руки;
j'ai fini mon travail, je n'y toucherai plus - я закончил работу и больше к ней не притронусь;
sa tête touche au plafond - он достаёт головой до потолка;
son jardin touche au mien - его сад прилегает к моему [граничит с моим];
leur simplicité touche au dénuement - их скромный образ жизни граничит с нищетой;
il touche de la guitare - он [слегка] играет [бренчит] на гитаре;
быть близким (к + D), приближаться (к + D);
il touche à la vieillesse - он приближается к старости;
nous touchons au but - мы подходим [близимся, близки] к цели;
nous touchons à la fin de nos malheurs - близится [скоро] конец нашим невзгодам;
касаться, затрагивать; задевать, трогать;
ce livre touche à des problèmes nouveaux - эта книга затрагивает новые вопросы;
nous touchons là à un problème délicat - мы касаемся тут одного непростого [деликатного] вопроса;
avec son air de ne pas y toucher - с таким видом, словно [как будто] он тут ни при чём;
toucher à l'ordre établi - задевать установленный порядок
Le lecteur n'a peut-être pas oublié l'effronté mendiant qui était venu se cramponner, dès le commencement du prologue, aux franges de l'estrade cardinale. L'arrivée des illustres conviés ne lui avait nullement fait lâcher prise, et tandis que prélats et ambassadeurs s'encaquaient, en vrais harengs flamands, dans les stalles de la tribune, lui s'était mis à l'aise, et avait bravement croisé ses jambes sur l'architrave. L'insolence était rare, et personne ne s'en était aperçu au premier moment, l'attention étant tournée ailleurs. Lui, de son côté, ne s'apercevait de rien dans la salle ; il balançait sa tête avec une insouciance de napolitain, répétant de temps en temps dans la rumeur, comme par une machinale habitude: " La charité, s'il vous plaît! "      
Читатель, быть может, еще не забыл нахального нищего, который, едва только начался пролог, вскарабкался на карниз кардинальского помоста. Прибытие именитых гостей не заставило его покинуть свой пост, и в то время как прелаты и послы набились на возвышении, точно настоящие фламандские сельди в бочонке, он устроился поудобнее и спокойно скрестил ноги на архитраве. То была неслыханная дерзость, но в первую минуту никто не заметил этого, так как все были заняты другим. Казалось, нищий тоже не замечал происходящего в зале и беспечно, как истый неаполитанец, покачивая головой среди всеобщего шума, тянул по привычке: "Подайте милостыню!"

Wikipedia

L’Homme à tête de chou

L’Homme à tête de chou (рус. Человек с капустной головой) — третий концептуальный альбом французского поэта, композитора, автора и исполнителя песен Сержа Генсбура, издан в 1976 году. Альбом признан критиками вершиной творчества Генсбура.